用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

Chico的个人空间 http://zzwave.com/?44 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

六思身.行.五受陰.集.(杂41)

已有 5268 次阅读2012-8-15 04:43 |个人分类:佛学名词|系统分类:其他|

「六思身」,     南傳作「六類思」(chayime cetanākāyā,直譯為「六思身」),菩提比丘長老英譯為「六類意志力」(six classes of volition)。按:這裡的「身」(kāya),不是指「身體」,而是「種類」的意思,其他「六受身、六想身、六識身」等亦同。

「行」 (saṅkhārā),     菩提比丘長老英譯為「意志的形成」(volition formations),在經文中慣用複數格,論師們多解說為指
「受、想、識」以外的心理狀態,經文中都分類為「身、語、意」三行,而對「色、聲、香、 味、觸、法」等「六外處」的對應分類,就用「思」。

「五受陰;五盛陰」,     南傳作「五取蘊」(pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ, pañcupādānakkhandhā),菩提比丘長老英譯為「所執著的五個集合體」(five aggregates subject to clinging),這裡漢譯的「受」顯然是「取;執取」(upādāna)的另譯。「陰」,漢譯另也譯為「蘊」、「犍度」(khandha),南傳作 「蘊」(khandhe),菩提比丘長老英譯為「集合體」(aggregates)。

「集」(samudaya),菩提比丘長老英譯為「起源,起來;出現」(origin, origination, arising)。

「味」,南傳作「樂味」(assāda,另譯為「味;愛味;快味」動詞assādeti),菩提比丘長老英譯為「滿足;喜悅」(gratification),「品嘗;享受」(relishes, 動詞)。這是會令人「回味黏著;還想再要」的滿足。

「於色喜愛,是名色集」,南傳作「以食集而有色集」(āhārasamudayā rūpasamudayo),菩提比丘長老英譯為「由營養物的出現而有色的出現」(with the arising of nutriment there is the arising of form)。兩者看似不同,但《中部9經》有「以渴愛集而食集,以渴愛滅而食滅。」的經文,《雜阿含344經》有「云何食集如實知?謂:當來有愛、貪喜俱、彼彼樂著,是名食集,如是食集如實知。」的經文,故南北傳經文對「色集」之說法意趣是相同的。

「四輪」(catuparivaṭṭaṃ),菩提比丘長老英譯為「四方面」(four phases),並引註疏的解說,這是對於五蘊的每一蘊以四聖諦的方式轉動(By way of turning round the Four Noble Truths with respect to each of the five aggregates)。




路过

鸡蛋

鲜花

支持

雷人

难过

搞笑
 

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-5-11 22:33 , Processed in 0.021063 second(s), 8 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部