“实事求是”的维基英文解释来自毛选英文版里的翻译:Seek truth from facts. 不知道这个背景的人,要他将英文译回汉语,他多半要译作:从事实里寻真理。可这话似乎和我们通常理解的“实事求是”差了一截。这事很麻烦,因为谁都知道,发现真理的前提就是把事实弄清楚,所以弄清事实才是最不容易的事。如果事实能弄清楚了,天下的事也就都好办了----不过是根据事实做事,该干啥干啥。但那不是中国人的现代史,中国人的麻烦一向在于不知道事实究竟在哪里,因为“事实”多半已经被握有解释权的人拿去“求是”用了。等到他们把“求是”做完后,我们只要记住(或执行)人家发现的“大是”就完了。尚若记不住,那就一定是分不清“是非”,问题一定出在没有实事求是上。