可见,当西方的自由的概念引入中国时,我们汉文化里并没有与liberty对应的概念,“自繇”并不对等密尔讨论的liberty,换言之,由“自繇”发展而来的今日我们所用的“自由”并不对应密尔的“自由”。那么,freedom/liberty的准确意义究竟是什么?是不是就是我们日常理解的“自由就是可以做自己想做的事”?我以为自由的准确意义应当是“免于被强制”(be free of restraint/restriction )。试看下面的例子:
由上面例子可见,即使我们通常说的英语的free所表示“免费”其实也是对于自由的误解。免费之物(a free something)里的free不是free of charge(免收费),而是free of possession(未被所有)。所以,a free something如同a free somebody一样,这个物体是“自由的”,但物不能走,所以谁要带它走它就跟谁走,自然与钱的问题无涉。物不能走而人能走,那是因为物(包括动物)没有意志而人有意志,意志决定了人必须自由,否则人就成了物。但在实际生活中,人又确实却常常不能按意志行动。所以卢梭说:Man was born free, AND he is everywhere in chains. “人生而自由却无往不在枷锁之中”。
诞生于1785年元旦的伦敦《泰晤士报》(The Times)在它满15岁前5天----1799年12月26号----的版面上有一段话是:It is a silly, childish discussion and only exposes the want of brains of those who maintain a contrary opinion to that we have stated.(河译:这一讨论愚蠢幼稚,不过是暴露了那些坚持反对我们看法的人的无知。)什么讨论?泰晤士的什么看法?反对的是谁?想要什么?