zhenzhubay.com

珍珠湾全球网

 找回密码
 用户注册
查看: 89106|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

【语言文字】英文常用词里有陷阱

[复制链接]

15

主题

87

好友

14万

积分

精华
3

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-2 01:09:48 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 RidgeWalker 于 2013-8-2 12:10 编辑

RidgeWalker (2012/07/25 11:00): 先讲个真事。儿子出生时要在医院观察几天。由于新生儿容易混淆,再加上偶尔也有盗窃和调换婴儿的案件,所以每个娃娃手腕都有个橡皮套,上面写有妈妈的姓,儿子那几天就成了 Baby Dong。护理室有个年纪较大的华裔,很喜欢孩子,天天看着胖乎乎的娃娃咂巴嘴。她问我给孩子起名字了没有,我说小名叫 Woody。“啊,不可,不可。这孩子长大了会被别的孩子笑话死。”护士着急了,作为美国本土出生的华裔,要给咱这个新移民上英文课了。护士坚持 Woody 和 Dong 绝对不能放在一起。Wood本身含有坚硬,撅起的意思,而 don

英文常用词里有陷阱

先讲个真事。儿子出生时要在医院观察几天。由于新生儿容易混淆,再加上偶尔也有盗窃和调换婴儿的案件,所以每个娃娃手腕都有个橡皮套,上面写有妈妈的姓,儿子那几天就成了 Baby Dong。护理室有个年纪较大的华裔,很喜欢孩子,天天看着胖乎乎的娃娃咂巴嘴。她问我给孩子起名字了没有,我说小名叫 Woody


“啊,不可,不可。这孩子长大了会被别的孩子笑话死。”护士着急了,作为美国本土出生的华裔,要给咱这个新移民上英文课了。


护士坚持 Woody 和 Dong 绝对不能放在一起。Wood本身含有坚硬,撅起的意思,而 dong 则是男孩子那话儿的俗语。稍微构图,这还了得!


同时,hard-on wooden 这方面的含义也很明显。


当然,咱认真地给那位好心的护士解释,孩子会跟爸爸姓,这个小名不会进入档案。护士听了儿子的全名,直喊好听。


这些年学英文,常说的一句话就是要把每个词,甚至标点符号当朋友看。朋友必须知道其脾性,知根知底,才不至于出错,闹笑话。语言是约定成俗的符号,人多了难免衍生各种意思,有的甚至令人误入歧途,特别是外语学习。


举个简单的例子,中文常说我们在一起玩来着。可是,一般不能翻译成:we played together. Play 这个词本身就过于亲密,表示两人之间关系超出平常了,玩了别人不能轻易触摸的地方。正确的说法是 we spent (an afternoon, a weekend) together. 或者说,we hanged out for a while. 看看,hang and out 都是在人面前,而不是见不得人。


如果一个人 play games of love, 那就是玩弄感情游戏了。


最后,说说英文里对女性身体直接和影射的几个词。大家知道 pussycat 是个很温柔的词,但是 pussy 就很专用了,还有 tits。但是这两个词虽然蝎虎,好在属于直指,倒是容易把握,正常人不会随便把这些挂在嘴上。但是另外两个词 box and drawers 就容易出差错。一般来说除非非常明确,不要给box and drawers 前面加 your or her,应该问题不大。


诸如此类的陷阱不少,一定要好好查一查每个字词的户口本。虽然说越是常用的词,其意思和用途越复杂,场合和上下文都要考虑,但是只要心无旁骛,人不邪性,也没必要草木皆兵。


(发几张照片,缓解一下,嘿)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2025-4-11 17:24 , Processed in 0.012790 second(s), 7 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部