先讲个真事。儿子出生时要在医院观察几天。由于新生儿容易混淆,再加上偶尔也有盗窃和调换婴儿的案件,所以每个娃娃手腕都有个橡皮套,上面写有妈妈的姓,儿子那几天就成了 Baby Dong。护理室有个年纪较大的华裔,很喜欢孩子,天天看着胖乎乎的娃娃咂巴嘴。她问我给孩子起名字了没有,我说小名叫 Woody。
“啊,不可,不可。这孩子长大了会被别的孩子笑话死。”护士着急了,作为美国本土出生的华裔,要给咱这个新移民上英文课了。
护士坚持 Woody 和 Dong 绝对不能放在一起。Wood本身含有坚硬,撅起的意思,而 dong
则是男孩子那话儿的俗语。稍微构图,这还了得!
同时,hard-on 和 wooden 这方面的含义也很明显。
当然,咱认真地给那位好心的护士解释,孩子会跟爸爸姓,这个小名不会进入档案。护士听了儿子的全名,直喊好听。
这些年学英文,常说的一句话就是要把每个词,甚至标点符号当朋友看。朋友必须知道其脾性,知根知底,才不至于出错,闹笑话。语言是约定成俗的符号,人多了难免衍生各种意思,有的甚至令人误入歧途,特别是外语学习。
举个简单的例子,中文常说我们在一起玩来着。可是,一般不能翻译成:we played together. Play 这个词本身就过于亲密,表示两人之间关系超出平常了,玩了别人不能轻易触摸的地方。正确的说法是
we spent (an afternoon, a weekend) together. 或者说,we
hanged out for a while. 看看,hang and out 都是在人面前,而不是见不得人。
如果一个人 play games of love, 那就是玩弄感情游戏了。
最后,说说英文里对女性身体直接和影射的几个词。大家知道 pussycat 是个很温柔的词,但是 pussy 就很专用了,还有
tits。但是这两个词虽然蝎虎,好在属于直指,倒是容易把握,正常人不会随便把这些挂在嘴上。但是另外两个词
box and drawers 就容易出差错。一般来说除非非常明确,不要给box and drawers 前面加 your or her,应该问题不大。
诸如此类的陷阱不少,一定要好好查一查每个字词的户口本。虽然说越是常用的词,其意思和用途越复杂,场合和上下文都要考虑,但是只要心无旁骛,人不邪性,也没必要草木皆兵。
(发几张照片,缓解一下,嘿)




