海明在其退出代理桑兰的动议后附上了2011年3月28日桑兰与其律师事务所签的协议以及4月28日的补充,以此证明桑兰应该付律师费,而海明的接待生屡次讨债不成,因此海明不得不退出(海明说,他还起诉了桑兰)。
先看3月28日的代理协议。这份有桑兰、海明签字的文件很简单,律师费部分规定是每小时200美元,各种花费则会单独列出计算,每60天(或更短)给一次账单。
4 月28日海明给桑兰发了一封律师函,其相关部分原文如下:【We agree to what we have discussed on the phone and email that the legal fees for this case will be 100% contributed to the Hope Project, wherein you serve as an Ambassador of Love. We will work on this case pro bono, which means that we will not take legal fees for our own benefit, instead, to donate to the Hope Project, to help the Chinese poor children with a chance to receive elementary education. However, you will be responsible for the court fees, expenses and costs, as the law does not allow attorneys to pay for that for the clients.】
由于海明是这封信的起草人,而且自称是英语专业毕业、在美国上过学的美国律师,任何对此文件的歧义的解释都应该朝对海明不利的方向进行。
以上关键的一句恰好是一句很烂的、有歧义的Chinglish:【We will work on this case pro bono, which means that we will not take legal fees for our own benefit, instead, to donate to the Hope Project...】
后 面这个不定式“to donate to the Hope Project”与前面发生了脱节,无法构成一个语法完整的结构。用计算机术语,发生了PARSING ERROR。因此,我们只能在前面合乎正常语法的部分断句,【We will work on this case pro bono, which means that we will not take legal fees for our own benefit】。而这一句可以简化为【we will not take legal fees】, for one reason or another. 也就是说,海明是不收律师费的。
而"to donate to the Hope Project"这一段单独看,则可以解释为由海明或桑兰向希望工程捐献,但这一段没有主语,没有任何时间限制,也没有确定捐献金额就是原定的律师费。
从 后面“ However, you will be responsible for the court fees, expenses and costs”这一段看,上述解释是正确的。也就是说,桑兰不需要支付律师费,HOWEVER,要对其他费用负责。如果还要桑兰向海明出律师费,这个 “HOWEVER”就不合逻辑了。
况且,在4月28日之后,海明又多次公开表示不收律师费。这样3月28日的协议,以及4月28日的补充可能都已经被海明后来的公开表态替代(supersede)了。
另外,据网友说,桑兰租的房子其实是海明的,如果属实,海明实际上是把自己的房子租给自己的客户桑兰,以牟取房租利润,而假如海明没有向桑兰说明,那可能存在一些问题。
博主二维码,光标右键点图片可下载