2003年,我在《
伊拉克战争后中美战略合作的历史机遇》一文中写道:【中美将以文明竞争的姿态推动亚洲乃至世界和平,创造东西方文明携手并进的双赢局面。。。今天,中美已经有着如此广泛的文化、经济交往,。。。中美历史上没有、现在也没有根本的矛盾和利益冲突,两个伟大的国家与人民之间是完全可以建立健康合作的战略关系,共同为人类文明做出贡献的。】
这就是所谓的PAX SINICA,或者说PAX HANICA。
Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
我谨代表奥巴马总统和美国人民,在中国人民庆祝十月一日国庆节之际,向你们表示祝贺。
从胡锦涛主席一月份的官方国事访问,到五月份在华盛顿十分成功的第三轮美中战略与经济对话,美国对这段重要的关系表现出深度承诺。我们两国正一起抓 住这个历史上的时刻,发展我们领导人所设想的积极、合作、全面的关系。美国致力于中国的成功,因为一个繁荣的中国有利于美国,一个繁荣的美国有利于中国。 我们两国人民都以他们的勤奋工作和聪明才智而闻名,显然,通过共同努力,我们能够找到我们最紧迫的全球挑战的解决方法。
在中华人民共和国成立62周年之际,无论你是跟家人、朋友或爱人一同庆祝,都知道美国作为一位坚定的伙伴和朋友与你们站在一起。我希望每个地方,所有中国人,都能度过一个安全、欢乐的假期。
China's National Day
Press StatementHillary Rodham Clinton
Secretary of State
Washington, DC
September 29, 2011
On behalf of President Obama and the people of the United States, I congratulate the people of China as you celebrate your National Day this October 1.
From the official state visit of President Hu Jintao in January, to the very successful third round of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue in Washington in May, the United States has shown a deep commitment to this important relationship. Together, our two countries are seizing this moment in history and developing the positive, cooperative, and comprehensive relationship envisioned by our presidents. The United States is committed to the success of China, because a thriving China is good for America and a thriving America is good for China. Our two peoples are known for their hard work and ingenuity, and it is clear that by working together we can find solutions to our most pressing global challenges.
On this 62nd anniversary of the founding of the People’s Republic of China, whether you celebrate with family, friends, or loved ones, know that the United States stands with you as a committed partner and friend. I hope all Chinese people everywhere have a safe and joyous holiday.
博主二维码,光标右键点图片可下载