网上有人在讨论温家宝总理在记者会上说的几句话的英文翻译,下面是我的尝试,望抛砖引玉。
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”
YDX译: “For the interest of the state, I serve with my life or death; how can I escape that duty because of calamity or fortune?”
或者:“For the interest of the state, I serve with my life or death; there can be no escape from that duty because of calamity or fortune.”
根据helper2888的建议修改为(更为准确)
“For the benefit of the state, I serve with my life or death; how can I escape calamity and seek fortune?”
或者:“For the interest of the state, I serve with my life or death; there can be no escape from calamity nor seeking of fortune.”
“知我罪我,其惟春秋”
YDX译:“To acknowledge me or to impeach me, history is the only judge.”
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲”
YDX译: “While in office, be diligent and dutiful; upon departing, be modest and introspective.”
博主二维码,光标右键点图片可下载