有人说他读英文,整段没有一个生词,但就是读不懂,不得要领,不甚明白。我们应该祝贺这位,因为他已经进入英文学习的高层次,到了掌握俗语,谚语和俚语的时候了(expressions, proverbs and idioms)。
英文有个常用的短语,叫做 where the rubber meets the road,直译应该是橡胶和道路相遇的地方,或者是胶轮蹭上马路的地方,因为好像在说汽车轮子而不是一般的橡胶。可别小看了这个短语,短短几个词代表了一种思维方式,文化传统。说西方科学思维的精髓在这几个字词里都不为过。胶皮车轮在蹭上马路之前,所有的结构,不管它多复杂,原理多深奥,都仅仅停留在理论上,被看成是空想或者臆想,是人的大脑对外部世界的理解和猜想。有人把这些想法付诸于行动,制造了发动机,设计了外形,安装了轮胎,而这辆车能否跑起来,原来的一系列想法是否合理,还要等到胶轮蹭上马路的那一刻才能得到全面证实。是骡子是马,拉出来遛遛呀。再丑的媳妇她也得见公婆不是。当胶皮轮子层上了马路,车子跑起来了就是成功;瘫痪分解成一堆废铜烂铁的景象也不鲜见。
如此简洁却又深刻表达方式和中文里实践是检验真理的唯一标准有些呼应。更古老些的中文词语有格物致知,还有实事求是。
所以,当你在英文里听到胶轮蹭上马路的一刻(when rubber meets the road)到来之时,您可要坐直了,双眼圆睁,耳朵竖直,因为决定成败的关键时刻到了。所以翻译成成败在此一举应该更合理。
同样的道理,飞机起飞叫做 take off。这个词也可以用于一个想法,一个公司,一个课题进入正轨。一旦中途出了故障,就麻烦打了,break down in mid-air 算是灾难性失败,面临粉身碎骨的结局。
来几个常见的英文俗语谚语。
The grass is always greener on the other side of fence.
邻家芳草绿,隔岸风景好。
这山望着那山高。
隔壁的草坪比咱家的绿。
Keep your chin up。
保持斗志
挺起胸膛
Hold your horses。
不是悬崖勒马,而是“三思而后行”。
Between a rock and a hard place
进退维谷
--------------------
欢迎添加。