zhenzhubay.com

珍珠湾全球网

 找回密码
 用户注册
动态微博
分享 【原创自由诗】男人的本色
RidgeWalker 2013-12-5 05:50
看到fanfan和炎黄之子(还有Chi202)在贩卖新诗,咱也拿出过去的作品,凑个热闹。 你将如何讲述这样一个故事 一支轻骑蔑视死亡的庞大 在一道紫绛色的墨画里奔向你 风雷闪电纠集了太多的狰狞恐怖 依然在你 ...
个人分类: 自由诗|21429 次阅读|55 个评论 热度 19
分享 【原创新诗】成熟的星球
RidgeWalker 2013-4-2 03:48
【原创新诗】成熟的星球
天空飘浮的那一朵白云 并不想留下任何箴言 天蓝得令身心纯洁 春天里的山坡翠绿 只是我 并不羡慕吃草的牛群 白云悠悠漫不经意 似有干旱紧随其后 仰视一片漠然 ...
个人分类: 自由诗|25061 次阅读|45 个评论 热度 16
分享 【英文翻译】珍珠丽人 (翻译比赛小结)
RidgeWalker 2012-7-24 02:38
可能人们认为我已经忘记了这个不甚红火的翻译比赛。主要是婉儿太能闹,方言刺耳。 为了声援文队,在这里小结一下翻译比赛,好像还有几位没有兑现诺言。到时候有奖哟,也许。哈哈 你是猪(珠) -- 石一刀 一眼看透, 你是猪! 你扭捏作态, 翩若惊鸿, ...
个人分类: 自由诗|15233 次阅读|17 个评论 热度 11
分享 【原创新诗】万仞雪山跌落
RidgeWalker 2012-7-15 02:20
我们真的是狼的子孙么? 我们的祖先可曾野性十足 从万仞雪山长驱直下 没有心思理会成片 成片的烂漫山花 狼的意念是一口肥肉 奔跑着一个恶毒的计划 屠城屠村血流成河 不在话下在所不惜的啊 利剑是在飞奔中磨砺的 撕裂是在逼近中咬定 我们的祖先是一群狼哦 有着锥子一样的绿眼 让贪婪之血红之色 在青嘴獠牙之间悬挂 ...
个人分类: 自由诗|11173 次阅读|22 个评论 热度 13
分享 【原创新诗】人性有别于狼性
RidgeWalker 2012-7-15 01:53
不明就里的人自我尊大的人 一般不会缄默悉心聆听 中华民族也没少出过 驰骋疆场百战不挠的马背英雄 只是目光短浅者一直在叹息 责备这个民族从不扩张版图 头脑简单的人如何能看到智慧 如何能理解从狼性到人性 是多么美丽不可遏止的文明升腾 生命孤单单降临这个陌生世界 扑面而来 ...
个人分类: 自由诗|16497 次阅读|12 个评论 热度 16
分享 【方言朗诵参赛】Trembling Love to Little Ox
RidgeWalker 2012-7-10 01:50
非官方翻译: O, my Little Ox, my love, my sweetheart You're such a pot of honey in my heart When I see a handsome dragonfly up high my heart throbs with pride also trembling is my liver I'm only a dung beetle, you see and my ground keeps tumbling under you dance ...
个人分类: 自由诗|17949 次阅读|64 个评论 热度 19
分享 【英文版】给牛二娃的情书
RidgeWalker 2012-7-6 03:52
【英文版】给牛二娃的情书
婉儿哭诉那牛二娃飞得高,好像大概是出国去了吧。 婉儿妞妞莫急,咱这就给他个瓜娃子来个飞鸽传书。 O, my Little Ox, my love, my sweetheart You're such a pot of honey in my heart When I see a handsome dragonfly up high my heart throbs with pride also trembling ...
个人分类: 自由诗|22436 次阅读|129 个评论 热度 24
分享 【有奖翻译】珍珠丽人
RidgeWalker 2012-6-30 11:48
上次自作主张搞了个有奖翻译活动,自觉口袋羞涩,不敢声张,奖金起价也像个街头小贩,底气不足。但是A座(我给admin的新名字)慷慨解囊,大把的钞票从二楼窗户朝大街上撒,有人打破脑袋疯抢,也有人无意中得了大奖,咱也赚了几个小钱,发了红包。 这两天想,人要懂得回报,常做善事。就写了几行以珍珠为题的英文诗 ...
个人分类: 自由诗|11798 次阅读|48 个评论 热度 12
分享 见与不见 -- To see or Not to See
RidgeWalker 2012-6-26 02:02
[网友 让长发飞 指定本人翻译目前热门的书法比赛爱情诗“见与不见”,那一刻手腕子剧痛,不明就里,弄不懂其中的因果关系。只记得不能后退,不能食言,匆忙里翻译了出来,也许能引来高手。借用婉儿笔迹,一并致谢。] To see or Not to see You may or may not want to see me &nb ...
个人分类: 自由诗|11893 次阅读|52 个评论 热度 23
分享 【中译英】女诗人为猫画像
RidgeWalker 2012-6-23 13:30
引言 :网站里以猫自居的人好几个,是不是应该为猫写几行诗呢? 大可不必自己忙碌,因为早就有人写好了。一直记得上海女诗人张真的《朋友家里的猫》,因为多年前初学英文时曾将其译成英文(附后)和美国朋友交流。瞧,“咱们那儿”也歌颂阿猫阿狗哩。欢迎大小猫神对号入座,同时欢迎有兴趣的网友出手翻译,各显神通。 ...
个人分类: 自由诗|17383 次阅读|30 个评论 热度 7
12下一页

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-4-25 17:43 , Processed in 0.033672 second(s), 4 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部