炎黄之子: "为什么美国博士后方舟子的英文这么差劲?" 2012-04-01 06:50:49 [点击:1080]
下面的ZT来自燕谈的讨论: 为什么美国博士后方舟子的英文这么差劲?
方舟子的英文阅读能力到底如何?
http://www.yantan.cc/bbs/thread-110122-1-1.html
test:在方舟子的英文表述中,究竟是“词不达意”,还是“语法出错”,或者“中式英语”的表述习惯呢?
Haha,方舟子一句句子有三个低级错误,也许是美国博士后里面的最高记录。This is cause for celebration.
请看:
"I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright."
很明显,方舟子不懂specify/specified的含义,用在这里简直是荒唐可笑。修改如下(用方括号显示):
"I have consulted two Chinese lawyers [specialized in] intellectual property, and [neither] of them thinks my article [infringes] your copyright."
再看看那封信中另外的低级错误:
"If you insist keeping the discussion going,..."
这儿方舟子连"insist"怎么用都弄不明白:"insist on keeping",而不是"insist keeping"。
这么容易的一封短信,美国博士后方舟子就犯了这么多的低级错误,令人惊叹。不过你千万不要批评他。以前有人指出方舟子英译中有不妥之处,他是这样回复人家的:“就你这样的智力和英语水平,也居然敢来给翻译定规则,还敢来评判我的中文和 ... (1-15 09:09)
岳东晓: 你说的好像还真有依据,刚才在看方舟子的英文程度,结果发现他写的这一句:【I have been fighting against academic misconducts in China for eleven years, and I am confident that I know how to determine a plagiarism case. 】 (1-15 10:13)